English    Türkçe    فارسی   

1
1658-1667

  • Know that a word which suddenly shot from the tongue is like an arrow shot from the bow.
  • نکته ای کان جست ناگه از زبان ** همچو تیری دان که جست آن از کمان‌‌
  • O son, that arrow does not turn back on its way: you must dam a torrent at the source.
  • وانگردد از ره آن تیر ای پسر ** بند باید کرد سیلی را ز سر
  • When it left the source behind, it swept over a world (of country): if it lays waste the world, ’tis no wonder. 1660
  • چون گذشت از سر جهانی را گرفت ** گر جهان ویران کند نبود شگفت‌‌
  • There is an unseen bringing forth of effects to (our) action, and the results born of it are not in the control of (human) creatures:
  • فعل را در غیب اثرها زادنی است ** و آن موالیدش به حکم خلق نیست‌‌
  • Those results are all created by God without any partner, though they are imputed to us.
  • بی‌‌شریکی جمله مخلوق خداست ** آن موالید ار چه نسبتشان به ماست‌‌
  • Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr: his arrow gripped ‘Amr like a leopard.
  • زید پرانید تیری سوی عمر ** عمر را بگرفت تیرش همچو نمر
  • During a long time, a (whole) year, it was producing pain: pains are created by God, not by man.
  • مدت سالی همی‌‌زایید درد ** دردها را آفریند حق نه مرد
  • If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded), (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death. 1665
  • زید رامی آن دم ار مرد از وجل ** دردها می‌‌زاید آن جا تا اجل‌‌
  • Inasmuch as he (‘Amr) died from the results of the hurt (inflicted on him), for this cause call Zayd (his) murderer on acount of (Zayd's having been) the original cause (of his death).
  • ز آن موالید وجع چون مرد او ** زید را ز اول سبب قتال گو
  • Impute those pains to him, though all of them are the work of the Creator.
  • آن وجعها را بدو منسوب دار ** گر چه هست آن جمله صنع کردگار