English    Türkçe    فارسی   

1
1860-1869

  • (Yet) the effect thereof is remaining within you. The same experience happens to you in the case of praise. 1860
  • آن اثر می‌‌ماندت در اندرون ** در مدیح این حالتت هست آزمون‌‌
  • The effect of that too lasts for many days and becomes a source of arrogance and deception of the soul,
  • آن اثر هم روزها باقی بود ** مایه‌‌ی کبر و خداع جان شود
  • But it does not show itself, because praise is sweet; (in the case of blame) the evil shows itself, because blame is bitter.
  • لیک ننماید چو شیرین است مدح ** بد نماید ز آن که تلخ افتاد قدح‌‌
  • It (blame) is like (bitter) decoctions and pills which you swallow and for a long time you are in disturbance and pain,
  • همچو مطبوخ است و حب کان را خوری ** تا به دیری شورش و رنج اندری‌‌
  • Whereas, if you eat halwá (sweetmeat), its taste is momentary: this effect, like the other, is not enduring for ever.
  • ور خوری حلوا بود ذوقش دمی ** این اثر چون آن نمی‌‌پاید همی‌‌
  • Since it does not endure (perceptibly), it endures imperceptibly: recognise every opposite by means of its opposite. 1865
  • چون نمی‌‌پاید همی‌‌پاید نهان ** هر ضدی را تو به ضد او بدان‌‌
  • When the effect of sugar endures (remains latent), after a while it produces boils that call for the lancet.
  • چون شکر پاید نهان تاثیر او ** بعد حینی دمل آرد نیش جو
  • The fleshly soul was made a Pharaoh by (receiving) many praises: be lowly of spirit through meekness, do not domineer.
  • نفس از بس مدحها فرعون شد ** کن ذلیل النفس هونا لا تسد
  • So far as you can, become a slave, do not be a monarch. Suffer blows: become like the ball, do not be the bat.
  • تا توانی بنده شو سلطان مباش ** زخم کش چون گوی شو چوگان مباش‌‌
  • Otherwise, when this elegance and beauty remains with you no more, you will be loathed by those companions.
  • ور نه چون لطفت نماند وین جمال ** از تو آید آن حریفان را ملال‌‌