English    Türkçe    فارسی   

1
1982-1991

  • Partial (discursive) reason is a denier of Love, though it may give out that it is a confidant.
  • عقل جزوی عشق را منکر بود ** گر چه بنماید که صاحب سر بود
  • It is clever and knowing, but it is not naught (devoid of self-existence): until the angel has become naught, he is an Ahriman (Devil).
  • زیرک و داناست اما نیست نیست ** تا فرشته لا نشد اهریمنی است‌‌
  • It (partial reason) is our friend in word and deed, (but) when you come to the case of inward feeling (ecstasy), it is naught (of no account).
  • او به قول و فعل یار ما بود ** چون به حکم حال آیی لا بود
  • It is naught because it did not (pass away) from existence and become nonexistent: since it did not become naught willingly, (it must become naught nevertheless, for) there is many a one (who became naught, i.e. died) unwillingly. 1985
  • لا بود چون او نشد از هست نیست ** چون که طوعا لا نشد کرها بسی است‌‌
  • The Spirit is perfection and its call is perfection: Mustafá (Mohammed) used to say, “Refresh us, O Bilál!
  • جان کمال است و ندای او کمال ** مصطفی گویان ارحنا یا بلال‌‌
  • O Bilál, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
  • ای بلال افراز بانگ سلسلت ** ز آن دمی کاندر دمیدم در دلت‌‌
  • From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless.”
  • ز آن دمی کادم از آن مدهوش گشت ** هوش اهل آسمان بی‌‌هوش گشت‌‌
  • Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
  • مصطفی بی‌‌خویش شد ز آن خوب صوت ** شد نمازش از شب تعریس فوت‌‌
  • He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon. 1990
  • سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت‌‌
  • On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
  • در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس‌‌