English    Türkçe    فارسی   

1
2012-2021

  • One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.
  • مصطفی روزی به گورستان برفت ** با جنازه‌‌ی مردی از یاران برفت‌‌
  • He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.
  • خاک را در گور او آگنده کرد ** زیر خاک آن دانه‌‌اش را زنده کرد
  • These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.
  • این درختانند همچون خاکیان ** دستها بر کرده‌‌اند از خاکدان‌‌
  • They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear). 2015
  • سوی خلقان صد اشارت می‌‌کنند ** و آن که گوش استش عبارت می‌‌کنند
  • With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
  • با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک می‌‌گویند راز
  • (Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.
  • همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب‌‌
  • If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).
  • در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
  • Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
  • در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زنده‌‌شان کرد از بهار و داد برگ‌‌
  • The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?” 2020
  • منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم‌‌
  • God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
  • کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان‌‌