English    Türkçe    فارسی   

1
2089-2098

  • Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
  • خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست‌‌
  • It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul. 2090
  • گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان‌‌
  • There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
  • جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
  • Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
  • خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لاله‌‌زار
  • Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
  • بی‌‌پر و بی‌‌پا سفر می‌‌کردمی ** بی‌‌لب و دندان شکر می‌‌خوردمی‌‌
  • With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
  • ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ‌‌
  • With eye shut I would be seeing a (whole) world, without a hand I would be gathering roses and basil.” 2095
  • چشم بسته عالمی می‌‌دیدمی ** ورد و ریحان بی‌‌کفی می‌‌چیدمی‌‌
  • The water-bird (his soul) was plunged in a sea of honey— the fountain of Job, to drink and wash in,
  • مرغ آبی غرق دریای عسل ** عین ایوبی شراب و مغتسل‌‌
  • Whereby Job, from his feet to the crown of his head, was purged of afflictions (and made pure) like the light of the sunrise.
  • که بدو ایوب از پا تا به فرق ** پاک شد از رنجها چون نور شرق‌‌
  • If the Mathnawí were as the sky in magnitude, not half the portion of this (mystery) would find room in it,
  • مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ ** درنگنجیدی در او زین نیم برخ‌‌