English    Türkçe    فارسی   

1
2145-2154

  • This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one. 2145
  • این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین‌‌
  • As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
  • همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
  • So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
  • هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
  • That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
  • تا به ناموس مسلمانی زی‌‌اند ** در تسلس تا ندانی که کی‌‌اند
  • Like counterfeiters, they smear the base coin with silver and (inscribe on it) the name of the King.
  • همچو قلابان بر آن نقد تباه ** نقره می‌‌مالند و نام پادشاه‌‌
  • The outward form of their words is profession of the Divine Unity and the religion (of Islam): the inward meaning thereof is like darnel (?) seed in bread. 2150
  • ظاهر الفاظشان توحید و شرع ** باطن آن همچو در نان تخم صرع‌‌
  • The philosopher has not the stomach (courage) to breathe a word: if he utter a word, the true Religion will confound him.
  • فلسفی را زهره نی تا دم زند ** دم زند دین حقش بر هم زند
  • His hand and foot are inanimate, and whatever his spirit says (commands), those two are under its control.
  • دست و پای او جماد و جان او ** هر چه گوید آن دو در فرمان او
  • Albeit they (the sceptics) propound (reasons for) suspicion with their tongues, their hands and feet give testimony (against them).
  • با زبان گر چه که تهمت می‌‌نهند ** دست و پاهاشان گواهی می‌‌دهند
  • How the Prophet, on whom be peace, manifested a miracle by the speaking of the gravel in the hand of Abú Jahl—God's curse on him!—and by the gravel's bearing witness to the truth of Mohammed, on whom be God's blessing and peace.
  • اظهار معجزه‌‌ی پیغامبر علیه السلام به سخن آمدن سنگ ریزه در دست ابو جهل و گواهی دادن سنگ ریزه بر حقیقت محمد علیه الصلاة و السلام‌‌
  • There were some pebbles in the hand of Bú Jahl: “O Ahmad,” said he, “tell quickly what this is.
  • سنگها اندر کف بو جهل بود ** گفت ای احمد بگو این چیست زود