English    Türkçe    فارسی   

1
2591-2600

  • Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
  • هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان‌‌
  • Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
  • سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب‌‌
  • Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
  • باز تره در دو ماه اندر رسد ** باز تا سالی گل احمر رسد
  • For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
  • بهر این فرمود حق عز و جل ** سوره الانعام در ذکر اجل‌‌
  • You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good! 2595
  • این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد
  • Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
  • آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن‌‌
  • (Now), my friend, hearken to another saying (which is), like the soul, very clear (to mystics) and abstruse (to the rest):
  • نکته‌‌ی دیگر تو بشنو ای رفیق ** همچو جان او سخت پیدا و دقیق‌‌
  • In a certain place (spiritual degree), through Divine dispositions even this poison and snake (worldliness and sensuality) is (rendered) digestible.
  • در مقامی هست هم این زهر مار ** از تصاریف خدایی خوش گوار
  • In one place (it is) poison and in one place medicine, in one place infidelity and in one place approved.
  • در مقامی زهر و در جایی دوا ** در مقامی کفر و در جایی روا
  • Although there it is injurious to the soul, when it arrives here it is a remedy. 2600
  • گر چه آن جا او گزند جان بود ** چون بدین جا در رسد درمان بود