English    Türkçe    فارسی   

1
2715-2724

  • His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.” 2715
  • ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست‌‌
  • The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
  • زن نمی‌‌دانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجله‌‌ی همچون شکر
  • Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
  • در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان‌‌
  • Go to the Sultan and behold this pomp and state! Behold the senses of (those for whom God hath prepared gardens) beneath which the rivers flow!
  • رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین‌‌
  • Our senses and perceptions, such as they are, are (but) a single drop in that pure river.
  • این چنین حسها و ادراکات ما ** قطره‌‌ای باشد در آن نهر صفا
  • How the Arab's wife sewed the jug of rain-water in a felt cloth and put a seal on it because of the Arab's utter conviction (that it was a precious gift for the King).
  • در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب‌‌
  • “Yes,” said the husband, “stop up the mouth of the jug. Take care, for this is a gift that will bring us profit. 2720
  • مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند
  • Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
  • در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
  • For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
  • کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایه‌‌ی اذواق نیست‌‌
  • (This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
  • ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علت‌‌اند و نیم کور
  • The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
  • مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش‌‌