English    Türkçe    فارسی   

1
2991-3000

  • My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
  • از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت‌‌
  • Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
  • شیر بی‌‌دم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
  • That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.
  • جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بی‌‌محابا بی‌‌مواسا بی‌‌ز رحم‌‌
  • He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
  • بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
  • “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.” 2995
  • گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم‌‌
  • The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
  • جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
  • Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
  • کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
  • “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
  • گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
  • The barber became distraught and then remained in bewilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;
  • خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
  • The master angrily flung the needle to the ground and said, “Has this happened to any one in the world? 3000
  • بر زمین زد سوزن از خشم اوستاد ** گفت در عالم کسی را این فتاد