English    Türkçe    فارسی   

1
303-312

  • The worldly sense is the ladder to this world; the religious sense is the ladder to Heaven.
  • حس دنیا نردبان این جهان ** حس دینی نردبان آسمان‌‌
  • Seek ye the well-being of the former sense from the physician; beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.
  • صحت این حس بجویید از طبیب ** صحت آن حس بخواهید از حبیب‌‌
  • The health of the former arises from the flourishing state of the body; the health of the latter arises from the ruin of the body. 305
  • صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن‌‌
  • The spiritual way ruins the body and, after having ruined it, restores it to prosperity:
  • راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
  • Ruined the house for the sake of the golden treasure, and with that same treasure builds it better (than before);
  • کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
  • Cut off the water and cleansed the river-bed, then caused drinking-water to flow in the river-bed;
  • آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
  • Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or spear)—then fresh skin grew over it (the wound);
  • پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
  • Rased the fortress and took it from the infidel, then reared thereon a hundred towers and ramparts. 310
  • قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد
  • Who shall describe the action of Him who hath no like? This that I have said (is what) the present necessity is affording.
  • کار بی‌‌چون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت می‌‌دهد
  • Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.
  • گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین‌‌