English    Türkçe    فارسی   

1
362-371

  • He (the king) drove him away to the Christians. After that, he (the vizier) began to proselytise.
  • راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن‌‌
  • How the Christians let themselves be duped by the vizier.
  • قبول کردن نصارا مکر وزیر را
  • Myriads of Christian men gathered round him, little by little, in his abode,
  • صد هزاران مرد ترسا سوی او ** اندک اندک جمع شد در کوی او
  • (While) he secretly expounded to them the mysteries of Gospel and girdle and prayer.
  • او بیان می‌‌کرد با ایشان به راز ** سر انگلیون و زنار و نماز
  • Outwardly he was a preacher of (religious) ordinances, but inwardly he was (as) the whistle and snare (of the fowler). 365
  • او به ظاهر واعظ احکام بود ** لیک در باطن صفیر و دام بود
  • On this account some Companions (of Mohammed) begged of the Prophet (that he would acquaint them with) the deceitfulness of the ghoul-like soul,
  • بهر این بعضی صحابه از رسول ** ملتمس بودند مکر نفس غول‌‌
  • Saying, “What of hidden selfish interests does it mingle in acts of worship and in pure spiritual devotion?”
  • کاو چه آمیزد ز اغراض نهان ** در عبادتها و در اخلاص جان‌‌
  • They were not seeking from him excellence of piety; they were inquiring where lay the outward defect.
  • فضل طاعت را نجستندی از او ** عیب ظاهر را بجستندی که کو
  • Hair by hair, speck by speck, they were recognising the deceitfulness of the fleshly soul as (plainly as the difference of) the rose from parsley.
  • مو به مو و ذره ذره مکر نفس ** می‌‌شناسیدند چون گل از کرفس‌‌
  • Even the hair-splitters (the most scrupulous) of the Companions used to become distraught in spirit at the (Prophet's) admonition to them (the inquirers). 370
  • موشکافان صحابه هم در آن ** وعظ ایشان خیره گشتندی به جان‌‌
  • How the Christians followed the vizier.
  • متابعت نصارا وزیر را
  • The Christians all gave their hearts to him: what (how great), indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!
  • دل بدو دادند ترسایان تمام ** خود چه باشد قوت تقلید عام‌‌