English    Türkçe    فارسی   

1
3848-3857

  • I say, ‘Since my death is (to come) from thee, how can I seek to evade the destiny (of God)?’
  • من همی‌‌گویم چو مرگ من ز تست ** با قضا من چون توانم حیله جست‌‌
  • He falls before me, saying, ‘O generous man, for God's sake cleave me in twain,
  • او همی‌‌افتد به پیشم کای کریم ** مر مرا کن از برای حق دو نیم‌‌
  • That this evil end may not come upon me, and that my soul may not burn (with grief) for (thee who art) its (very) life.’ 3850
  • تا نیاید بر من این انجام بد ** تا نسوزد جان من بر جان خود
  • I say, ‘Go: the Pen (of Divine ordainment) is dry; by that Pen many a (lofty) landmark is overthrown.
  • من همی‌‌گویم برو جف القلم ** ز آن قلم بس سر نگون گردد علم‌‌
  • There is no hatred of thee in my soul, because I do not regard this (act) as (proceeding) from thee.
  • هیچ بغضی نیست در جانم ز تو ** ز آن که این را من نمی‌‌دانم ز تو
  • Thou art God's instrument, God's hand is the (real) agent: how should I assail and oppose God's instrument?’”
  • آلت حقی تو فاعل دست حق ** چون زنم بر آلت حق طعن و دق‌‌
  • He (the knight) said, “For what reason, then, is retaliation (sanctioned)?” “’Tis from God, too,” said ‘Alí, “and that is a hidden mystery.
  • گفت او پس آن قصاص از بهر چیست ** گفت هم از حق و آن سر خفی است‌‌
  • If He takes offence at His own act, (yet) He causes gardens (of good) to grow from that taking offence. 3855
  • گر کند بر فعل خود او اعتراض ** ز اعتراض خود برویاند ریاض‌‌
  • It beseems Him to take offence at His own act, inasmuch as in vengeance and mercy He is One.
  • اعتراض او را رسد بر فعل خود ** ز آن که در قهر است و در لطف او احد
  • In this city of phenomena He is the Prince; in (all) the realms (of the world) He is the Ruler.
  • اندر این شهر حوادث میر اوست ** در ممالک مالک تدبیر اوست‌‌