English    Türkçe    فارسی   

1
3976-3985

  • When thou didst spit in my face, my fleshly self was aroused and my good disposition was corrupted.
  • چون خدو انداختی در روی من ** نفس جنبید و تبه شد خوی من‌‌
  • Half (of my fighting) came to be for God's sake, and half (for) idle passion: in God’s affair partnership’ is not allowable.
  • نیم بهر حق شد و نیمی هوا ** شرکت اندر کار حق نبود روا
  • Thou art limned by the hand of the Lord: thou art God's (work), thou art not made by me.
  • تو نگاریده‌‌ی کف مولاستی ** آن حقی کرده‌‌ی من نیستی‌‌
  • Break God’s image, (but only) by God’s command; cast (a stone) at the Beloved’s glass, (but only) the Beloved’s stone.”
  • نقش حق را هم به امر حق شکن ** بر زجاجه‌‌ی دوست سنگ دوست زن‌‌
  • The fire-worshipper heard this, and a light appeared in his heart, so that he cut a girdle. 3980
  • گبر این بشنید و نوری شد پدید ** در دل او تا که زناری برید
  • He said, “I was sowing the seed of wrong: I fancied thee (to be) otherwise (than thou art).
  • گفت من تخم جفا می‌‌کاشتم ** من ترا نوعی دگر پنداشتم‌‌
  • Thou hast (really) been the balance (endued) with the (just) nature of the One (God); nay, thou hast been the tongue of every balance.
  • تو ترازوی احد خو بوده‌‌ای ** بل زبانه‌‌ی هر ترازو بوده‌‌ای‌‌
  • Thou hast been my race and stock and kin, thou hast been the radiance of the candle of my religion.
  • تو تبار و اصل و خویشم بوده‌‌ای ** تو فروغ شمع کیشم بوده‌‌ای‌‌
  • I am the (devoted) slave of that eye-seeking Lamp from which thy lamp received splendour.
  • من غلام آن چراغ چشم جو ** که چراغت روشنی پذرفت از او
  • I am the slave of the the billow of that Sea of Light which brings a pearl like this into view. 3985
  • من غلام موج آن دریای نور ** که چنین گوهر بر آرد در ظهور