English    Türkçe    فارسی   

1
527-536

  • The myriads of Pharaoh's lances were shattered by (the hand of) Moses (armed) with a single staff.
  • صد هزاران نیزه‌‌ی فرعون را ** در شکست از موسیی با یک عصا
  • Myriads were the therapeutic arts of Galen: before Jesus and his (life-giving) breath they were a laughing-stock.
  • صد هزاران طب جالینوس بود ** پیش عیسی و دمش افسوس بود
  • Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
  • صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
  • (Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch? 530
  • با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی‌‌
  • Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.
  • بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
  • To sharpen the intelligence and wits is not the (right) way: none but the broken (in spirit) wins the favour of the King.
  • فهم و خاطر تیز کردن نیست راه ** جز شکسته می‌‌نگیرد فضل شاه‌‌
  • Oh, many the amassers of treasure, digging holes (in search of treasure), who became an ox's beard (dupe) to that vain schemer (the vizier)!
  • ای بسا گنج آگنان کنج کاو ** کان خیال اندیش را شد ریش گاو
  • Who is the ox that you should become his beard? What is earth that you should become its stubble?
  • گاو که بود تا تو ریش او شوی ** خاک چه بود تا حشیش او شوی‌‌
  • When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus). 535
  • چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد
  • To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
  • عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود