English    Türkçe    فارسی   

1
759-768

  • The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
  • نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق‌‌
  • God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it); 760
  • حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها
  • And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
  • و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته‌‌
  • Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
  • هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بی‌‌بهره شده‌‌
  • The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
  • جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است‌‌
  • The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
  • گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
  • The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity. 765
  • رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاه‌‌آبه‌‌ی جفاست‌‌
  • The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
  • صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف‌‌
  • That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
  • آن چه از دریا به دریا می‌‌رود ** از همانجا کامد آن جا می‌‌رود
  • From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
  • از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
  • How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
  • آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست