English    Türkçe    فارسی   

2
1244-1253

  • Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
  • یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علی‏وار این در خیبر بکن‏
  • Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire, 1245
  • یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را
  • In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
  • تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
  • You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
  • تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است‏
  • Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
  • مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم‏
  • And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
  • گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
  • Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible. 1250
  • پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بی‏ضد دفع ضد لا یمکن است‏
  • On the Day of Justice (Judgement) the fire will be the opponent of the light, since the former was aroused by (God's) wrath, the latter by (His) grace.
  • نار ضد نور باشد روز عدل ** کان ز قهر انگیخته شد این ز فضل‏
  • If you are wishing to remove the evil of the fire, direct the water of (Divine) mercy against the heart of the fire.
  • گر همی‏خواهی تو دفع شر نار ** آب رحمت بر دل آتش گمار
  • The true believer is the fountain of that water of mercy: the pure spirit of the well-doer is the Water of Life.
  • چشمه‏ی آن آب رحمت مومن است ** آب حیوان روح پاک محسن است‏