English    Türkçe    فارسی   

2
1439-1448

  • The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.
  • زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
  • The murdered man sprang up and told the secrets: he revealed that bloodthirsty gang. 1440
  • کشته بر جست و بگفت اسرار را ** وا نمود آن زمره‏ی خون‏خوار را
  • He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
  • گفت روشن کاین جماعت کشته‏اند ** کاین زمان در خصمی‏ام آشفته‏اند
  • When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
  • چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان‏
  • Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
  • جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جمله‏ی اسرار را
  • It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
  • وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را
  • To kill the cow (the fleshly soul) is the stipulation of (imposed by) the (Súfí) Path, in order that the spirit may be restored to consciousness by the stroke of her tail. 1445
  • گاو کشتن هست از شرط طریق ** تا شود از زخم دمش جان مفیق‏
  • Kill most quickly the cow, your fleshly soul, so that the hidden spirit may become alive and conscious.
  • گاو نفس خویش را زوتر بکش ** تا شود روح خفی زنده و بهش‏
  • Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!
  • رجوع به حکایت ذو النون‏
  • When those persons arrived near him, he shouted, “Hey, who are ye? Take care!”
  • چون رسیدند آن نفر نزدیک او ** بانگ بر زد هی کیانید اتقوا
  • They said respectfully, “We are some of thy friends: we have come hither in devotion to ask after thee.
  • با ادب گفتند ما از دوستان ** بهر پرسش آمدیم اینجا به جان‏