English    Türkçe    فارسی   

2
2022-2031

  • This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
  • این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف‏
  • I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
  • مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده‏
  • He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
  • این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت‏
  • He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.” 2025
  • دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نه‏ای یار رشید
  • “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
  • گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش‏
  • He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
  • باز گفتش من عدوی تو نی‏ام ** لطف باشد گر بیایی در پی‏ام‏
  • “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
  • گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
  • So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
  • تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی‏
  • The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face, 2030
  • در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو
  • Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
  • کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است‏