English    Türkçe    فارسی   

2
2295-2304

  • God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions, 2295
  • کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا
  • In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
  • تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
  • For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.
  • کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
  • (But) he that hath not God for his victorious support, alas if the fierce lion seem to him a cat.
  • آن که حق پشتش نباشد از ظفر ** وای اگر گربش نماید شیر نر
  • Alas if from afar he see a hundred as one, so that in vain confidence he enters on the fray.
  • وای اگر صدرا یکی بیند ز دور ** تا به چالش اندر آید از غرور
  • He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat, 2300
  • ز آن نماید ذو الفقاری حربه‏ای ** ز آن نماید شیر نر چون گربه‏ای‏
  • To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
  • تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ‏
  • (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
  • تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتش‏کده‏
  • He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
  • کاه برگی می‏نماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
  • Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
  • هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است‏