English    Türkçe    فارسی   

2
2357-2366

  • Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—
  • کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
  • For, (moved) by necessity, that (renowned) philosopher paid honour to (one vile as) the tail of an ass, and gave him the title of “noble.”
  • کز ضرورت دم خر را آن حکیم ** کرد تعظیم و لقب دادش کریم‏
  • He (the blind man) too, of necessity, said, “O lion, what (good) will come to thee from such a meagre prey as I am?
  • گفت او هم از ضرورت کای اسد ** از چو من لاغر شکارت چه رسد
  • Thy friends are catching onagers in the desert; thou art catching a blind man in the street; this is bad. 2360
  • گور می‏گیرند یارانت به دشت ** کور می‏گیری تو در کوچه به گشت‏
  • Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
  • گور می‏جویند یارانت به صید ** کور می‏جویی تو در کوچه به کید
  • The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.
  • آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بی‏مایه قصد کور کرد
  • When the dog has learned the knowledge (imparted to him), he has escaped from error: he hunts lawful prey in the jungles.
  • علم چون آموخت سگ رست از ضلال ** می‏کند در بیشه‏ها صید حلال‏
  • When the dog has become knowing (‘álim), he marches briskly; when the dog has become a knower of God (‘árif), he becomes (as) the Men of the Cave.
  • سگ چو عالم گشت شد چالاک زحف ** سگ چو عارف گشت شد ز اصحاب کهف‏
  • The dog has come to know who is the Master of the hunt. O God, what is that knowing light? 2365
  • سگ شناسا شد که میر صید کیست ** ای خدا آن نور اشناسنده چیست‏
  • (If) the blind man knows it not, ’tis not from (his) having no eye (to see); nay, ’tis because he is drunken with ignorance.
  • کور نشناسد نه از بی‏چشمی است ** بلکه این ز آن است کز جهل است مست‏