English    Türkçe    فارسی   

2
2946-2955

  • Contemplate the sky repeatedly, for God hath said, Then turn thy gaze again (towards it).
  • اندر این گردون مکرر کن نظر ** ز انکه حق فرمود ثم ارجع بصر
  • As regards this roof of light, be not content with one look: look (many) times, see, Are there any flaws?
  • یک نظر قانع مشو زین سقف نور ** بارها بنگر ببین هل من فطور
  • Since He hath told you to look ofttimes at this goodly roof, as a man seeking faults,
  • چون که گفتت کاندر این سقف نکو ** بارها بنگر چو مرد عیب جو
  • You may know, then, how much seeing and discerning the dark earth needs, to gain approval.
  • پس زمین تیره را دانی که چند ** دیدن و تمییز باید در پسند
  • In order that we may strain the pure (folk) from the dregs, how much tribulation must our minds endure! 2950
  • تا بپالاییم صافان را ز درد ** چند باید عقل ما را رنج برد
  • The trials of winter and autumn, the heat of summer, spring like the spirit (of life),
  • امتحانهای زمستان و خزان ** تاب تابستان بهار همچو جان‏
  • Winds and clouds and lightnings—(all these are to the end) that (such) happenings may bring distinctions into view;
  • بادها و ابرها و برقها ** تا پدید آرد عوارض فرق‏ها
  • (To the end) that dust-coloured (dusky) earth may bring forth all that it holds in its bosom, (whether) ruby or stone.
  • تا برون آرد زمین خاک رنگ ** هر چه اندر جیب دارد لعل و سنگ‏
  • Whatsoever this dark earth has stolen from the Treasury of God and the Sea of Bounty—
  • هر چه دزدیده ست این خاک دژم ** از خزانه‏ی حق و دریای کرم‏
  • Providence, the (Divine) governor, says, “Tell the truth! Declare what thou hast carried off, hair by hair.” 2955
  • شحنه‏ی تقدیر گوید راست گو ** آن چه بردی شرح واده مو به مو