English    Türkçe    فارسی   

2
3628-3637

  • Did it buy the house, or inherit it?”—Happy is he that sped towards the (real) meaning!
  • خانه را بخرید یا میراث یافت ** فرخ آن کس کاو سوی معنی شتافت‏
  • A grammarian said, “Zayd has struck ‘Amr.” Said (the fool), “How did he chastise him without any offence (on his part)?
  • گفت نحوی زید عمرا قد ضرب ** گفت چونش کرد بی‏جرمی ادب‏
  • What was ‘Amr's offence, that that rude Zayd struck him, innocent (though he was), as (if he were) a slave?” 3630
  • عمرو را جرمش چه بد کان زید خام ** بی‏گنه او را بزد همچون غلام‏
  • He (the grammarian) replied, “This (form of words) is (only) the measure (container) of the meaning signified: take some wheat, for the measure is (to be) rejected.
  • گفت این پیمانه‏ی معنی بود ** گندمی بستان که پیمانه است رد
  • Zayd and ‘Amr are for the purpose of (showing) the declension and (grammatical) construction: if that (statement that Zayd struck ‘Amr) is untrue, make up with the declension.”
  • زید و عمرو از بهر اعراب است و ساز ** گر دروغ است آن تو با اعراب ساز
  • “Nay,” said he, “I don't know about that. How did Zayd strike ‘Amr without (his committing any) crime or fault?”
  • گفت نه من آن ندانم عمرو را ** زید چون زد بی‏گناه و بی‏خطا
  • He (the grammarian) in desperation started a joke and said, “‘Amr had stolen a superfluous wáw.
  • گفت از ناچار و لاغی بر گشود ** عمرو یک واو فزون دزدیده بود
  • Zayd became aware, and struck the stealer of it: since he (‘Amr) carried it beyond bounds (transgressed the law), the punishment serves him right.” 3635
  • زید واقف گشت دزدش را بزد ** چون که از حد برد او را حد سزد
  • How worthless sayings find acceptance in the minds of worthless folk.
  • پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلان‏
  • He (the fool) said, “Here you are, this is the truth! I accept (it) with (all) my soul.” Wrong seems right to the wrong-minded.
  • گفت اینک راست پذرفتم به جان ** کج نماید راست در پیش کجان‏
  • If you say to a squinting man, “The moon is one,” he will say to you, “These are two (moons); and there is a (great) doubt as to (the moon's) being one”;
  • گر بگویی احولی را مه یکی است ** گویدت این دوست و در وحدت شکی است‏