English    Türkçe    فارسی   

2
883-892

  • O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
  • من نبینم روی خود را ای شمن ** من ببینم روی تو تو روی من‏
  • He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
  • آن کسی که او ببیند روی خویش ** نور او از نور خلقان است بیش‏
  • Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator. 885
  • گر بمیرد دید او باقی بود ** ز انکه دیدش دید خلاقی بود
  • That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
  • نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو
  • The King said, “Now tell his (your fellow-servant's) faults, just as he spoke of yours,
  • گفت اکنون عیبهای او بگو ** آن چنان که گفت او از عیب تو
  • That I may know whether you are solicitous for me and a (good) house-steward of my property and business.”
  • تا بدانم که تو غم خوار منی ** کدخدای ملکت و کار منی‏
  • He replied, “O King, I will tell his faults, though he is to me a pleasing fellow-servant.
  • گفت ای شه من بگویم عیبهاش ** گر چه هست او مر مرا خوش خواجه‏تاش‏
  • His faults are affection and loyalty and humanity; his faults are sincerity and keen wittedness and cordial comradeship. 890
  • عیب او مهر و وفا و مردمی ** عیب او صدق و ذکا و هم دمی‏
  • His least fault is generosity and bounty—the generosity that even gives up life.”
  • کمترین عیبش جوانمردی و داد ** آن جوانمردی که جان را هم بداد
  • God has brought to view myriads of lives (in return for the life given up): what generosity would there be (in him) that saw not those?
  • صد هزاران جان خدا کرده پدید ** چه جوانمردی بود کان را ندید