English    Türkçe    فارسی   

2
927-936

  • Báyazíd saw the way into its superabundance, and heard from God (heard God bestow upon him) the name, “Pole of the Gnostics.”
  • بایزید اندر مزیدش راه دید ** نام قطب العارفین از حق شنید
  • When Karkhí became the guard of its city, he became the vicar of (Divine) love and inspired by the Divine breath.
  • چون که کرخی کرخ او را شد حرص ** شد خلیفه‏ی عشق و ربانی نفس‏
  • The son of Adham joyously rode his steed towards it, and became the supreme sovereign of justice.
  • پور ادهم مرکب آن سو راند شاد ** گشت او سلطان سلطانان داد
  • And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted. 930
  • و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف‏
  • Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
  • صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان‏
  • Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
  • نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
  • By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
  • حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان‏
  • ’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
  • بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو می‏جویمش‏
  • By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds, 935
  • حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست‏
  • (I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
  • که صفات خواجه‏تاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من‏