- When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
- چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
- Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
- لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
- Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
- تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
- How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon. 1065
- هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد
- By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
- صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
- How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
- تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
- Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
- گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
- The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
- در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
- Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
- لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
- Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee. 1070
- خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد
- I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
- من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم