- Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
- گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
- If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
- گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
- I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
- میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
- I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.” 1090
- میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا
- The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
- جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
- He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
- گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
- At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
- حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
- Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
- این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
- Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
- تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase. 1095
- حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم
- Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
- آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم