His (God's) love is a fire that consumes difficulties: the daylight sweeps away every phantom.
هست عشقش آتشی اشکالسوز ** هر خیالی را بروبد نور روز
O thou with whom He is pleased, seek the answer from the same quarter from which this question came to thee.
هم از آن سو جو جواب ای مرتضا ** کین سال آمد از آن سو مر ترا
The cornerless corner of the heart is a King's highway: the radiance that is neither of the east nor of the west is (derived) from a Moon.
گوشهی بی گوشهی دل شهرهیست ** تاب لا شرقی و لا غرب از مهیست
Why on this side and on that, like a beggar, O mountain of Reality, art thou seeking the echo?
تو ازین سو و از آن سو چون گدا ** ای که معنی چه میجویی صدا
Seek (the answer) from the same quarter to which, in the hour of pain, thou bendest low, crying repeatedly, “O my Lord!”1140
هم از آن سو جو که وقت درد تو ** میشوی در ذکر یا ربی دوتو
In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?
وقت درد و مرگ آن سو مینمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
At the time of tribulation thou hast called unto God, (but) when the tribulation is gone, thou sayest, “Where is the way?”
وقت محنت گشتهای الله گو ** چونک محنت رفت گویی راه کو
This is because (thou dost not know God): every one that knows God without uncertainty is constantly engaged in that (commemoration of Him),
این از آن آمد که حق را بی گمان ** هر که بشناسد بود دایم بر آن
While he that is veiled in intellect and uncertainty is sometimes covered (inaccessible to spiritual emotion) and sometimes with his collar torn (in a state of rapture).
وانک در عقل و گمان هستش حجاب ** گاه پوشیدست و گه بدریده جیب
The particular (discursive) intellect is sometimes dominant, sometimes overthrown; the Universal Intellect is secure from the mischances of Time.1145