- What fancy is this, from terror of which this inverted sphere (the sky) has now become (as insubstantial as) a phantom?
- چه خیالست این که این چرخ نگون ** از نهیب این خیالی شد کنون
- To the sick man the maces and swords became perceptible (visible), and his head dropped down.
- گرزها و تیغها محسوس شد ** پیش بیمار و سرش منکوس شد
- He sees that that (vision) is for his sake: the eye of foe and friend (alike) is barred from it.
- او همیبیند که آن از بهر اوست ** چشم دشمن بسته زان و چشم دوست
- Worldly greed vanished, his eye became keen: his eye became illumined at the moment of bloodshed (death). 120
- حرص دنیا رفت و چشمش تیز شد ** چشم او روشن گه خونریز شد
- That eye of his, from the result of his pride and his anger, became (like) the cock that crows unseasonably.
- مرغ بیهنگام شد آن چشم او ** از نتیجهی کبر او و خشم او
- It is necessary to cut off the head of the bird that rings the bell (crows) at the wrong time.
- سر بریدن واجب آید مرغ را ** کو بغیر وقت جنباند درا
- At every moment thy particular spirit is struggling with death: in thy spirit's death-struggle look to thy faith!
- هر زمان نزعیست جزو جانت را ** بنگر اندر نزع جان ایمانت را
- Thy life is like a purse of gold: day and night are like him who counts the gold coins (the money-changer).
- عمر تو مانند همیان زرست ** روز و شب مانند دینار اشمرست
- He (Time) counts and gives the gold without stopping, until it (the purse) is emptied and there comes the eclipse (death). 125
- میشمارد میدهد زر بی وقوف ** تا که خالی گردد و آید خسوف
- If you take away from a mountain and do not put (anything) in the place (of what you have taken), the mountain will be demolished by that giving.
- گر ز که بستانی و ننهی بجای ** اندر آید کوه زان دادن ز پای