- There is not with them any weapons or soldiers; nothing but a rod, and in the rod is a calamity and bane.
- نیست با ایشان سلاح و لشکری ** جز عصا و در عصا شور و شری
- Thou art gone into the world of the righteous, though to outward seeming thou liest in a tomb.
- تو جهان راستان در رفتهای ** گرچه در صورت به خاکی خفتهای
- If that is magic, inform us; and if it be divine, O spirit of our father, 1180
- آن اگر سحرست ما را ده خبر ** ور خدایی باشد ای جان پدر
- (In that case) also inform us, so that we may bow down (before them) and bring ourselves in touch with an elixir.
- هم خبر ده تا که ما سجده کنیم ** خویشتن بر کیمیایی بر زنیم
- We are despairing, and a hope has come; we are banished, and Mercy has drawn us (towards favour).”
- ناامیدانیم و اومیدی رسید ** راندگانیم و کرم ما را کشید
- How the dead magician answered his sons.
- جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خود
- He said to them in (their) dream, "O my sons, it is not possible (to speak) openly: do not utter this (request)."
- گفتشان در خواب کای اولاد من ** نیست ممکن ظاهر این را دم زدن
- It is not permitted to me to speak openly and freely, yet the mystery is not far from mine eye.
- فاش و مطلق گفتنم دستور نیست ** لیک راز از پیش چشمم دور نیست
- But I will show unto you a sign, that this hidden thing may be made manifest to you. 1185
- لیک بنمایم نشانی با شما ** تا شود پیدا شما را این خفا
- O light of mine eyes, when ye go thither, become acquainted with the place where he sleeps,
- نور چشمانم چو آنجا گه روید ** از مقام خفتنش آگه شوید
- And at the time when that Sage is asleep, make for the rod, abandon fear.
- آن زمان که خفته باشد آن حکیم ** آن عصا را قصد کن بگذار بیم