English    Türkçe    فارسی   

3
1226-1235

  • The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
  • گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
  • The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
  • شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دل‌بصیر
  • The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
  • وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
  • When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
  • چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
  • The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).” 1230
  • ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود
  • When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
  • اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
  • The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
  • آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
  • After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance
  • بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و روی‌زرد
  • Began to fall on their faces from affright, tumbling panic-stricken down every slope.
  • رو در افتادن گرفتند از نهیب ** غلط غلطان منهزم در هر نشیب
  • Then to them it became certain that he (Moses) was from Heaven, since they were seeing the limit of (the power of) magicians. 1235
  • پس یقینشان شد که هست از آسمان ** زانک می‌دیدند حد ساحران