English    Türkçe    فارسی   

3
1325-1334

  • How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
  • چند ازینها گفته‌ای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
  • This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
  • این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
  • He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
  • گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
  • On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
  • همچنین می‌گفت او پند لطیف ** همچنان می‌گفت او دفع عنیف
  • Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
  • نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
  • They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
  • اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
  • Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
  • نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
  • Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
  • وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
  • I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
  • دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
  • He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
  • گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود