English    Türkçe    فارسی   

3
1329-1338

  • Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
  • نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
  • They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
  • اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
  • Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
  • نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
  • Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
  • وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
  • I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
  • دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
  • He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
  • گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
  • When the worm (of decay) has fallen upon thy tooth, it is not a tooth (any more): tear it out, O master. 1335
  • چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد
  • In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
  • تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
  • He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
  • گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
  • Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
  • تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن