English    Türkçe    فارسی   

3
134-143

  • Look now at a living person attired in satin: does the satin help his understanding at all?
  • بنگر اکنون زنده اطلس‌پوش را ** هیچ اطلس دست گیرد هوش را
  • His soul is in hateful torment, the scorpion of grief is in his grief-laden heart. 135
  • در عذاب منکرست آن جان او ** گزدم غم دل دل غمدان او
  • Outside, on his exterior, broideries and decorations; but within he is sorely lamenting from (bitter) thoughts,
  • از برون بر ظاهرش نقش و نگار ** وز درون ز اندیشه‌ها او زار زار
  • While you may see another in an old patched frock, his thoughts (sweet) as the sugar-cane and his words (like) sugar.
  • و آن یکی بینی در آن دلق کهن ** چون نبات اندیشه و شکر سخن
  • Returning to the Story of the elephant.
  • بازگشتن به حکایت پیل
  • Said the sincere adviser, “Hearken to this counsel of mine, so that your hearts and souls may not be afflicted.
  • گفت ناصح بشنوید این پند من ** تا دل و جانتان نگردد ممتحن
  • Be content with herbage and leaves, do not go in chase of the young elephants.
  • با گیاه و برگها قانع شوید ** در شکار پیل‌بچگان کم روید
  • I have put off from my neck (I have discharged) the debt of admonition: how should the end (final result) of admonition be aught but felicity? 140
  • من برون کردم ز گردن وام نصح ** جز سعادت کی بود انجام نصح
  • I came to deliver the message, that I may save you from (fruitless) repentance.
  • من به تبلیغ رسالت آمدم ** تا رهانم مر شما را از ندم
  • Beware! Let not greed waylay you, let not greed for victual tear you up by the roots!”
  • هین مبادا که طمع رهتان زند ** طمع برگ از بیخهاتان بر کند
  • This he said, and gave a farewell and departed; their famine and hunger waxed great on the way.
  • این بگفت و خیربادی کرد و رفت ** گشت قحط و جوعشان در راه زفت