English    Türkçe    فارسی   

3
1388-1397

  • Similarly, the shells of the walnut and the pistachio-nut and the almond— when the kernel has filled them, the rind decreases.
  • قشر جوز و فستق و بادام هم ** مغز چون آگندشان شد پوست کم
  • (When) the kernel, knowledge, increases, its rind decreases (and vanishes), because the lover is consumed by his beloved.
  • مغز علم افزود کم شد پوستش ** زانک عاشق را بسوزد دوستش
  • Since the quality of being sought is the opposite of seeking, the Revelation and the flashing of the (Divine) Light consume the prophet with burning. 1390
  • وصف مطلوبی چو ضد طالبیست ** وحی و برق نور سوزنده‌ی نبیست
  • When the Attributes of the Eternal have shone forth, then the mantle of temporality is burned.
  • چون تجلی کرد اوصاف قدیم ** پس بسوزد وصف حادث را گلیم
  • Every one that knew a quarter of the Qur’án by heart was hearing from the Companions (the words), “Great is he amongst us.”
  • ربع قرآن هر که را محفوظ بود ** جل فینا از صحابه می‌شنود
  • To combine the (outward) form with such a deep (inner) meaning is not possible, except on the part of a mighty (spiritual) king.
  • جمع صورت با چنین معنی ژرف ** نیست ممکن جز ز سلطانی شگرف
  • In such (mystical) intoxication (as his) the observance of due respect (to the letter of the Qur’án) will not be there at all; or if it be, ’tis a wonder.
  • در چنین مستی مراعات ادب ** خود نباشد ور بود باشد عجب
  • To observe humility in (the state of spiritual) independence is to combine two opposites, like “round” and “long.” 1395
  • اندر استغنا مراعات نیاز ** جمع ضدینست چون گرد و دراز
  • Truly the staff is loved by the blind; the (inwardly) blind man himself is a coffer (full) of the Qur’án.
  • خود عصا معشوق عمیان می‌بود ** کور خود صندوق قرآن می‌بود
  • He (a certain one) said, “In sooth the blind are coffers full of the words of the Qur’án and commemoration (of God) and warning.”
  • گفت کوران خود صنادیقند پر ** از حروف مصحف و ذکر و نذر