English    Türkçe    فارسی   

3
1478-1487

  • A backslider of this sort, desires, without trading, at once to fill his skirt (pocket) with gain!
  • این چنین مدبر همی خواهد که زود ** بی تجارت پر کند دامن ز سود
  • Such a crazy fellow has come forward, saying, ‘I will climb up to the sky without a ladder.’”
  • این چنین گیجی بیامد در میان ** که بر آیم بر فلک بی نردبان
  • This one would say to him derisively, “Go and receive (it), for your daily portion has arrived and the messenger has come with the good news”; 1480
  • این همی‌گفتش بتسخر رو بگیر ** که رسیدت روزی و آمد بشیر
  • And that one would laugh, (saying), “Give us too (a share) of what you get as a gift, O headman of the village.”
  • و آن همی خندید ما را هم بده ** زانچ یابی هدیه‌ای سالار ده
  • (But) he was not diminishing his prayers and wheedling entreaties because of this abuse and ridicule from the people,
  • او ازین تشنیع مردم وین فسوس ** کم نمی‌کرد از دعا و چاپلوس
  • So that he became well-known and celebrated in the town as one who seeks (to obtain) cheese from an empty wallet.
  • تا که شد در شهر معروف و شهیر ** کو ز انبان تهی جوید پنیر
  • That beggar became a proverb for foolishness, (but) he would not desist from this petitioning.
  • شد مثل در خام‌طبعی آن گدا ** او ازین خواهش نمی‌آمد جدا
  • How a cow ran into the house of him that was praying importunately. The Prophet, may God bless him and grant him peace, has said, “God loves them that are importunate in prayer,” because the actual asking (of anything) from God most High and the importunity (itself) is better for the petitioner than the thing which he is asking of Him.
  • دویدن گاو در خانه‌ی آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ می‌خواهد آن را ازو
  • Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide, 1485
  • تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا می‌کرد با زاری و آه
  • Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
  • ناگهان در خانه‌اش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
  • The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
  • گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست