English    Türkçe    فارسی   

3
1522-1531

  • The boys in a certain school suffered at the hands of their master from weariness and toil.
  • کودکان مکتبی از اوستاد ** رنج دیدند از ملال و اجتهاد
  • They consulted about (the means of) stopping (his) work, so that the teacher should be reduced to the necessity (of letting them go),
  • مشورت کردند در تعویق کار ** تا معلم در فتد در اضطرار
  • (Saying), “Since no illness befalls him, which would cause him to take absence for several days,
  • چون نمی‌آید ورا رنجوریی ** که بگیرد چند روز او دوریی
  • So that we might escape from (this) imprisonment and confinement and work, (what can we do?). He is fixed (here), like a solid rock.” 1525
  • تا رهیم از حبس و تنگی و ز کار ** هست او چون سنگ خارا بر قرار
  • One, the cleverest (of them all), planned that he should say, “Master, how are you (so) pale?
  • آن یکی زیرکتر این تدبیر کرد ** که بگوید اوستا چونی تو زرد
  • May it be well (with you)! Your colour is changed: this is the effect either of (bad) air or of a fever.”
  • خیر باشد رنگ تو بر جای نیست ** این اثر یا از هوا یا از تبیست
  • (He continued), “At this he (the master) will begin to fancy a little (that he is ill): do you too, brother, help (me) in like manner.
  • اندکی اندر خیال افتد ازین ** تو برادر هم مدد کن این‌چنین
  • When you come in through the door of the school, say (to him), ‘Master, is your state (of health) good?’
  • چون درآیی از در مکتب بگو ** خیر باشد اوستا احوال تو
  • (Then) that fancy of his will increase a little, for by a fancy a sensible man is driven mad. 1530
  • آن خیالش اندکی افزون شود ** کز خیالی عاقلی مجنون شود
  • After us let the third (boy) and the fourth and the fifth show sympathy and sorrow likewise,
  • آن سوم و آن چارم و پنجم چنین ** در پی ما غم نمایند و حنین