English    Türkçe    فارسی   

3
1538-1547

  • From this point of view, Ahmad (Mohammed) said in talk, “The excellence of men is hidden in the tongue.”
  • زین قبل فرمود احمد در مقال ** در زبان پنهان بود حسن رجال
  • People's intellects differ in their original nature, (though) according to the Mu‘tazilites they are (originally) equal and the difference in intellects arises from the acquisition of knowledge.
  • عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم است
  • You must hear (and believe) in accordance with the Sunnís (that) the difference in (people's) intellects was original,
  • اختلاف عقلها در اصل بود ** بر وفاق سنیان باید شنود
  • In contradiction to the doctrine of the Mu‘tazilites, who hold that (all) intellects were originally equal, 1540
  • بر خلاف قول اهل اعتزال ** که عقول از اصل دارند اعتدال
  • (And who maintain that) experience and teaching makes them more or less, so that it makes one person more knowing than another.
  • تجربه و تعلیم بیش و کم کند ** تا یکی را از یکی اعلم کند
  • This is false, because the counsel of a boy who has not experience in any course of action—
  • باطلست این زانک رای کودکی ** که ندارد تجربه در مسلکی
  • From that small child sprang up a thought (which) the old man with a hundred experiences did not smell out (detect and apprehend) at all.
  • بر دمید اندیشه‌ای زان طفل خرد ** پیر با صد تجربه بویی نبرد
  • Truly, the superiority that is from (any one's) nature is even better than the superiority that is (the result of) endeavour and reflection.
  • خود فزون آن به که آن از فطرتست ** تا ز افزونی که جهد و فکرتست
  • Tell (me), is the gift of God better, or (is it better) that a lame person should (learn to) walk smoothly (without stumbling)? 1545
  • تو بگو داده‌ی خدا بهتر بود ** یاکه لنگی راهوارانه رود
  • How the boys made the teacher imagine (that he was ill).
  • در وهم افکندن کودکان اوستاد را
  • Day broke, and those boys, (intent) on this thought, came from their homes to the shop (school).
  • روز گشت و آمدند آن کودکان ** بر همین فکرت ز خانه تا دکان
  • They all stood outside, waiting for that resolute fellow to go in first,
  • جمله استادند بیرون منتظر ** تا درآید اول آن یار مصر