English    Türkçe    فارسی   

3
1600-1609

  • He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.” 1600
  • آه آهی می‌کند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حول‌گو
  • They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
  • خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
  • He replied, “I also was not aware of it; the whoresons (the scoundrelly boys) made me aware (of it), mark you.
  • گفت من هم بی‌خبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
  • I did not notice (it), through being busy with discourse (teaching), (but) within (me) there was such a severe malady.”
  • من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
  • When a man is busy in earnest, he is blind to the sight of (unconscious of) his pain.
  • چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
  • It has become an oft-told tale concerning the women of Joseph's Egypt that consciousness departed from them on account of their pre-occupation (with the beauty of Joseph). 1605
  • از زنان مصر یوسف شد سمر ** که ز مشغولی بشد زیشان خبر
  • (Hence) they cut their fore-arms to pieces: (in such a case) the spirit is distraught, so that it looks neither behind nor before.
  • پاره پاره کرده ساعدهای خویش ** روح واله که نه پس بیند نه پیش
  • Oh, many a brave man in battle whose hand or foot is cut by blows (of the sword),
  • ای بسا مرد شجاع اندر حراب ** که ببرد دست یا پایش ضراب
  • And he bears that same hand into the combat, thinking that it remains firm (intact).
  • او همان دست آورد در گیر و دار ** بر گمان آنک هست او بر قرار
  • (Afterwards) indeed he will see that his hand has been injured (and that) much blood has gone from him unawares.
  • خود ببیند دست رفته در ضرر ** خون ازو بسیار رفته بی‌خبر
  • Explaining that the body is as a garment to the spirit, and that this (bodily) hand is the sleeve of the spirit's hand, and that this (bodily) foot is the shoe of the spirit's foot.
  • در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزه‌ی پای روحست