- From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
- از کدامین بند میجویی خلاص ** وز کدامین حبس میجویی مناص
- (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
- بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
- Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron, 1660
- گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست
- Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
- زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
- Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
- ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
- Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammad): (he saw it) on the throat bound wit acord of palm-fibres.
- دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
- He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
- دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حمالهی حطب
- The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible. 1665
- حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید
- All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
- باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
- But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
- لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو