English    Türkçe    فارسی   

3
1667-1676

  • But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
  • لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
  • (And crying), ‘A prayer! A benediction !that I may be delivered and that I may escape from this hidden chain.”
  • که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
  • He who sees these signs clearly, how should not he know the damned from the blest?
  • آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
  • He knows, and by command of the Almighty he conceals (it), for it would not be lawful to divulge the secret of God. 1670
  • داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال
  • This discourse hath no end. That dervish, through hunger, became feeble and his body a prisoner.
  • این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
  • How the dervish who had made the vow was reduced (by hunger) to plucking the pears from the tree, and how God’s chastisement came (upon him) without delay.
  • مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
  • For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
  • The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
  • باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
  • Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow. 1675
  • جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بی‌وفا
  • When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
  • چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست