English    Türkçe    فارسی   

3
1694-1703

  • Oh, many the bird that, through its belly (appetite) and pangs of hunger, was made captive in a cage on the edge of a terrace!
  • ای بسا مرغی ز معده وز مغص ** بر کنار بام محبوس قفص
  • Oh, many the fish that, because of its gullet’s greed, was caught by a hook in water hard to reach! 1695
  • ای بسا ماهی در آب دوردست ** گشته از حرص گلو ماخوذ شست
  • Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of lust and gluttony! [Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of (her) vulva and throat!]
  • ای بسا مستور در پرده بده ** شومی فرج و گلو رسوا شده
  • Oh, many the learned and honest judge that was disgraced by greed and bribery!
  • ای بسا قاضی حبر نیک‌خو ** از گلو و رشوتی او زردرو
  • Nay, in the case of Hárút and Márút that wine (of lust) debarred them from ascending to Heaven.
  • بلک در هاروت و ماروت آن شراب ** از عروج چرخشان شد سد باب
  • On this account Báyazíd took precaution: he observed in himself remissness in (the performance of) the ritual prayer.
  • با یزید از بهر این کرد احتراز ** دید در خود کاهلی اندر نماز
  • (When) that possessor of the marrow (of spiritual knowledge) meditated concerning the cause, he perceived that the cause was (too) much water-drinking. 1700
  • از سبب اندیشه کرد آن ذو لباب ** دید علت خوردن بسیار از آب
  • He said, “For a year I will not drink water.” He acted accordingly, and God bestowed on him the power (to abstain).
  • گفت تا سالی نخواهم خورد آب ** آنچنان کرد و خدایش داد تاب
  • This was his least penance for the Religion’s sake: he became a (spiritual) sultan and the Pole of the Gnostics.
  • این کمینه جهد او بد بهر دین ** گشت او سلطان و قطب العارفین
  • Since the ascetic’s hand had been cut off by reason of his gullet (appetite), he closed the door of complaint.
  • چون بریده شد برای حلق دست ** مرد زاهد را در شکوی ببست