- To the end that thou mayst know that those (faculties) have not become absent from Him, they come back (to thee) when He commands them to return.
- تا بدانی کان ازو غایب نشد ** باز آید چون بفرماید که عد
- How by permission of God the particles of the ass of ‘Uzayr were assembled after putrefaction and recompounded before the eyes of ‘Uzayr.
- اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلام
- “Hey, ‘Uzayr, look upon thine ass which hath rotted and crumbled beside thee.
- هین عزیرا در نگر اندر خرت ** که بپوسیدست و ریزیده برت
- We will collect its parts in thy presence—its head and tail and ears and legs.”
- پیش تو گرد آوریم اجزاش را ** آن سر و دم و دو گوش و پاش را
- There is no (visible) hand, and (yet) He is putting the parts together and giving a unitedness to the (scattered) pieces. 1765
- دست نه و جزو برهم مینهد ** پارهها را اجتماعی میدهد
- Consider the art of a Tailor who sews old rags (together) without a needle:
- در نگر در صنعت پارهزنی ** کو همیدوزد کهن بی سوزنی
- No thread or needle at the time of sewing; He sews in such wise that no seam is visible.
- ریسمان و سوزنی نه وقت خرز ** آنچنان دوزد که پیدا نیست درز
- “Open thine eyes and behold the resurrection plainly, that there may not remain in thee doubt concerning the Day of Judgement,
- چشم بگشا حشر را پیدا ببین ** تا نماند شبههات در یوم دین
- And that thou mayst behold My unitive power entire, so that at the time of death thou wilt not tremble with anxiety,
- تا ببینی جامعیام را تمام ** تا نلرزی وقت مردن ز اهتمام
- Even as at the time of sleep thou art secure from (hast no fear of) the passing of all the bodily senses: 1770
- همچنانک وقت خفتن آمنی ** از فوات جمله حسهای تنی
- At the time of sleep thou dost not tremble for thy senses, though they become scattered and ruined.”
- بر حواس خود نلرزی وقت خواب ** گرچه میگردد پریشان و خراب
- How a certain Shaykh showed no grief at the death of his sons.
- جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خود