English    Türkçe    فارسی   

3
1783-1792

  • The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
  • گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشک‌ریز
  • I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
  • من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجه‌ی گران
  • I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant. 1785
  • عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد
  • The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
  • صالحان امتم خود فارغ‌اند ** از شفاعتهای من روز گزند
  • Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
  • بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ می‌رود
  • No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
  • هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
  • O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
  • آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان
  • Who is a “Shaykh”? An old man (pír), that is (to say), white-haired. Do thou apprehend the meaning of this “(white) hair,” O you whose hopes are false. 1790
  • شیخ کی بود پیر یعنی مو سپید ** معنی این مو بدان ای کژ امید
  • The black hair is his self-existence: (he is not “old”) till not a single hair of his self-existence remains.
  • هست آن موی سیه هستی او ** تا ز هستی‌اش نماند تای مو
  • When his self-existence has ceased, he is “old” (pír), whether he be black-haired or grizzled.
  • چونک هستی‌اش نماند پیر اوست ** گر سیه‌مو باشد او یا خود دوموست