English    Türkçe    فارسی   

3
179-188

  • If thou hast not a sweet breath in prayer, go and beg a prayer from the pure (in heart).
  • گر نداری تو دم خوش در دعا ** رو دعا می‌خواه ز اخوان صفا
  • How God most High commanded Moses, on whom be peace, saying, “Call unto Me with a mouth with which thou hast not sinned.”
  • امر حق به موسی علیه السلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکرده‌ای
  • He (God) said, “O Moses, beseech Me for protection with a mouth thou hast not sinned withal.” 180
  • گفت ای موسی ز من می‌جو پناه ** با دهانی که نکردی تو گناه
  • Moses said, “I have not such a mouth.” God said, “Call unto Me by the mouth of others.”
  • گفت موسی من ندارم آن دهان ** گفت ما را از دهان غیر خوان
  • When didst thou sin by the mouth of others? Invoke (God) by the mouth of others, crying, “O God!”
  • از دهان غیر کی کردی گناه ** از دهان غیر بر خوان کای اله
  • Act in such wise that (their) mouths may pray for thee in the nights and days.
  • آنچنان کن که دهانها مر ترا ** در شب و در روزها آرد دعا
  • Ask pardon by a mouth with which thou hast committed no sin—and that will be the mouth of others—
  • از دهانی که نکردستی گناه ** و آن دهان غیر باشد عذر خواه
  • Or (else) make thine own mouth pure, make thy spirit alert and nimble. 185
  • یا دهان خویشتن را پاک کن ** روح خود را چابک و چالاک کن
  • Praise of God is pure: when purity has come, defilement packs and goes out.
  • ذکر حق پاکست چون پاکی رسید ** رخت بر بندد برون آید پلید
  • Contraries flee from contraries: night flees when the light (of dawn) shines forth.
  • می‌گریزد ضدها از ضدها ** شب گریزد چون بر افروزد ضیا
  • When the pure (holy) Name comes into the mouth, neither impurity remains nor (any) sorrows.
  • چون در آید نام پاک اندر دهان ** نه پلیدی ماند و نه اندهان
  • Showing that the supplicant's invocation of God is essentially the same thing as God's response to him.
  • بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق است