English    Türkçe    فارسی   

3
1796-1805

  • When there is not on him a single black hair (of the self-existence) which is our attribute, (then) he is a Shaykh and accepted of God;
  • چون یکی موی سیه کان وصف ماست ** نیست بر وی شیخ و مقبول خداست
  • (But) if, when his hair is white, he is (still) with himself (self-existent), he is not a Pír and is not the elect of God;
  • چون بود مویش سپید ار با خودست ** او نه پیرست و نه خاص ایزدست
  • And if a single hair-tip of his (sensual) attributes is surviving, he is not of heaven: he belongs to the (material) world.
  • ور سر مویی ز وصفش باقیست ** او نه از عرش است او آفاقیست
  • How the Shaykh excused himself for not weeping on the death of his sons.
  • عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندان
  • The Shaykh said to her (his wife), “Do not think, O gracious one, that I have not pity and affection and a compassionate heart.
  • شیخ گفت او را مپندار ای رفیق ** که ندارم رحم و مهر و دل شفیق
  • I have pity for all the unbelievers, though the souls of them all are ungrateful. 1800
  • بر همه کفار ما را رحمتست ** گرچه جان جمله کافر نعمتست
  • I have pity and forgiveness for dogs, saying (to myself), ‘Why do they suffer chastisement from the stones (which are cast at them)?’
  • بر سگانم رحمت و بخشایش است ** که چرا از سنگهاشان مالش است
  • I utter a prayer for the dog that bites, crying, ‘O God, deliver him from this (evil) disposition!
  • آن سگی که می‌گزد گویم دعا ** که ازین خو وا رهانش ای خدا
  • Keep also these dogs in that (good) thought, so that they may not be stoned by the people.’”
  • این سگان را هم در آن اندیشه دار ** که نباشند از خلایق سنگسار
  • He (God) brought the saints on to the earth, in order that He might make them a mercy to (all) created beings.
  • زان بیاورد اولیا را بر زمین ** تا کندشان رحمة للعالمین
  • He (the saint) calls the people to the Portal of Grace; he calls unto God, saying, “Give (them) release in full!” 1805
  • خلق را خواند سوی درگاه خاص ** حق را خواند که وافر کن خلاص