English    Türkçe    فارسی   

3
1810-1819

  • So long as he is (only) a part, he does not know the way to the Sea: he makes out every pool to be like unto the Sea. 1810
  • تا که جزوست او نداند راه بحر ** هر غدیری را کند ز اشباه بحر
  • Inasmuch as he does not know the way to the Sea, how should he act as a guide? How should he lead the people towards the Sea?
  • چون نداند راه یم کی ره برد ** سوی دریا خلق را چون آورد
  • (When) he becomes united with the Sea, then he guides to the Sea, like a torrent or river.
  • متصل گردد به بحر آنگاه او ** ره برد تا بحر همچون سیل و جو
  • And if (before this) he call (the people to God), it is in a conventional fashion; it is not from vision and the revelation of any (Divine) aid.
  • ور کند دعوت به تقلیدی بود ** نه از عیان و وحی تاییدی بود
  • She (the Shaykh's wife) said, “Then, since thou hast pity on all, and art like the shepherd (going watchfully) around this flock,
  • گفت پس چون رحم داری بر همه ** همچو چوپانی به گرد این رمه
  • How mournest thou not for thine own sons, when Death, the Bleeder, has pierced them with his lancet? 1815
  • چون نداری نوحه بر فرزند خویش ** چونک فصاد اجلشان زد بنیش
  • Since the evidence of pity is tears in the eyes, why are thine eyes without moisture and tearless?”
  • چون گواه رحم اشک دیده‌هاست ** دیده‌ی تو بی نم و گریه چراست
  • He turned towards his wife and said to her, “Old woman, verily the season of December is not like Tamúz (July).
  • رو به زن کرد و بگفتش ای عجوز ** خود نباشد فصل دی همچون تموز
  • Whether they all are dead or living, when are they absent and hid from the eye of the heart?
  • جمله گر مردند ایشان گر حی‌اند ** غایب و پنهان ز چشم دل کی‌اند
  • Inasmuch as I see them distinct before me, for what reason should I rend my face as thou doest?
  • من چو بینمشان معین پیش خویش ** از چه رو رو را کنم همچون تو ریش