- Act in such wise that (their) mouths may pray for thee in the nights and days.
- آنچنان کن که دهانها مر ترا ** در شب و در روزها آرد دعا
- Ask pardon by a mouth with which thou hast committed no sin—and that will be the mouth of others—
- از دهانی که نکردستی گناه ** و آن دهان غیر باشد عذر خواه
- Or (else) make thine own mouth pure, make thy spirit alert and nimble. 185
- یا دهان خویشتن را پاک کن ** روح خود را چابک و چالاک کن
- Praise of God is pure: when purity has come, defilement packs and goes out.
- ذکر حق پاکست چون پاکی رسید ** رخت بر بندد برون آید پلید
- Contraries flee from contraries: night flees when the light (of dawn) shines forth.
- میگریزد ضدها از ضدها ** شب گریزد چون بر افروزد ضیا
- When the pure (holy) Name comes into the mouth, neither impurity remains nor (any) sorrows.
- چون در آید نام پاک اندر دهان ** نه پلیدی ماند و نه اندهان
- Showing that the supplicant's invocation of God is essentially the same thing as God's response to him.
- بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق است
- One night a certain man was crying “Allah!” till his lips were growing sweet with praise of Him.
- آن یکی الله میگفتی شبی ** تا که شیرین میشد از ذکرش لبی
- The Devil said, “Prithee, O garrulous one, where is the (response) ‘Here am I’ to all this ‘Allah’? 190
- گفت شیطان آخر ای بسیارگو ** این همه الله را لبیک کو
- Not a single response is coming from the Throne: how long will you cry ‘Allah’ with grim face?”
- مینیاید یک جواب از پیش تخت ** چند الله میزنی با روی سخت
- He became broken-hearted and laid down his head (to sleep): in a dream he saw Khadir amidst the verdure.
- او شکستهدل شد و بنهاد سر ** دید در خواب او خضر را در خضر