English    Türkçe    فارسی   

3
1854-1863

  • God created hundreds of thousands of elixirs, (but) Man hath not seen an elixir like patience.
  • صد هزاران کیمیا حق آفرید ** کیمیایی همچو صبر آدم ندید
  • The remainder of the story of the blind man and his reading the Qur’án.
  • بقیه‌ی حکایت نابینا و مصحف
  • The guest showed patience, and of a sudden the difficult case was unveiled to him all at once. 1855
  • مرد مهمان صبرکرد و ناگهان ** کشف گشتش حال مشکل در زمان
  • At midnight he heard the sound of (recitation of) the Qur’án; he sprang up from sleep and beheld a marvel—
  • نیم‌شب آواز قرآن را شنید ** جست از خواب آن عجایب را بدید
  • That the blind man was reading correctly from the Qur’án. He became impatient and sought from him (an explanation of) that matter.
  • که ز مصحف کور می‌خواندی درست ** گشت بی‌صبر و ازو آن حال جست
  • “Oh, wonderful!” he cried. “Thou with sightless eyes, how art thou reading, (how art thou) seeing the lines?
  • گفت آیا ای عجب با چشم کور ** چون همی‌خوانی همی‌بینی سطور
  • Thou hast touched that which thou art reading: thou hast laid thy hand upon the words of that (passage).
  • آنچ می‌خوانی بر آن افتاده‌ای ** دست را بر حرف آن بنهاده‌ای
  • Thy finger, in motion, makes it evident that thou hast thine eye resting on the words.” 1860
  • اصبعت در سیر پیدا می‌کند ** که نظر بر حرف داری مستند
  • He replied, “O thou who hast been separated from the body's ignorance, dost thou feel this wonder at the work of God?
  • گفت ای گشته ز جهل تن جدا ** این عجب می‌داری از صنع خدا
  • I begged of God, crying, ‘O Thou whose help is sought, I am (as) covetous of reading the Book as (I am) of life.
  • من ز حق در خواستم کای مستعان ** بر قرائت من حریصم همچو جان
  • I do not know it by heart: at the time of reading it, bestow on my two eyes an untroubled light.
  • نیستم حافظ مرا نوری بده ** در دو دیده وقت خواندن بی‌گره