- That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness. 1920
- آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** میکند آن بندهی صاحب رشد
- He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
- رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
- Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
- دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
- When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
- هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
- The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
- قصهی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
- That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
- آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
- He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined. 1925
- در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان
- He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
- در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
- He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
- گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
- I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
- غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
- I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
- لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان