Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.1960
همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مهایست
This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه میگوید ز مشتاقی کلیم
“Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
(They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?1965
کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا
(He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن